Общероссийское общественное движение по возрождению традиций народов России «Всероссийское созидательное движение «Русский Лад»

Путь кириллицы в Центральную Азию

Путь кириллицы в Центральную Азию

Мы продолжаем перепечатку лучших материалов с первого сайта ВСД «Русский Лад», который вёлся нашим товарищем А.Н. Самариным (1943-2019). Сегодня представляем вашему вниманию статью Алины Володиной (2018 г.), посвящённую превосходству кириллической письменности перед другими системами графики и её истории в республиках Средней Азии. Сегодня, в условиях всеобщего кризиса постсоветского пространства – а значит, нашей евразийской цивилизационной идентичности (когда даже благие дела почему-то делаются с использованием латинских, «атлантистских» символов), – она актуальна как никогда.

***

Киргизия сегодня – единственная тюркоязычная страна Центральной Азии, не намеренная в ближайшее время отказываться от кириллического алфавита. Созданная на его основе киргизская письменность, утверждённая указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года, только что отметила своё 77-летие. К этой внушительной цифре можно смело прибавить ещё 25 лет, незаслуженно затерявшихся на страницах общей для России, Киргизии и Казахстана истории.

Мы вряд ли ошибёмся, датируя начало пути кириллического алфавита в Центральную Азию октябрем 1858 года. Именно в это время в Оренбург с намерением поступить на службу в пограничную комиссию приезжает хорошо известный в среде российских крещёных татар (кряшен) востоковед, переводчик, исламовед и просветитель Николай Иванович Ильминский.

Владея множеством восточных языков – арабским, персидским, турецким и татарским, – ученый намеревается с головой погрузиться в изучение киргизского языка (так в XIX веке называли современные киргизский и казахский языки. – А.В.) и просит в связи с этим открыть ему доступ к архивам комиссии. Каково же было удивление исследователя, обнаружившего в архивах засилье «татарских форм и оборотов».

С середины XIX века пантюркизм, уверенно шагая по России, сделал ставку в создании формулы успешной общетюркской консолидации на «единство в языке», приступив к формированию «тюрки» – своего рода тюркского эсперанто на основе модернизированной версии крымско-татарского языка. Путь к «общему языку» пролегал через унификацию лексики и минимизацию фонетических различий в тюркских языках.

На имперском пространстве для этого существовали самые благоприятные условия. С момента установления первых дипломатических отношений России и народов Центральной Азии татары стали между ними первыми посредниками и единственными переводчиками и толмачами, благодаря чему татарский язык смог прочно закрепиться в сфере официальной переписки Туркестанского края с Санкт-Петербургом, сформировав взгляд на киргизский и казахский языки как «жаргон татарского языка».  

Проблему фонетических разночтений решала арабская письменность, доставшаяся народам Средней Азии в X веке вместе с исламским вероучением. «Сравнивая языки татарский и киргизский, – читаем в одной из справок, подготовленных Н.И. Ильминским, – можно сказать, что арабо-татарское письмо еще мало-мальски идет к татарскому языку, но уже совершенно не годится для киргизского. Оно делает даже то, что, стушевывая и скрывая фонетические особенности киргизского языка, для последнего существенно важные, влечет его к поглощению языком татарским и следовательно к уничтожению».

Вслед за Ильминским тему надвигавшейся культурной и языковой ассимиляции подхватила местная периодическая печать. «На ногах татарские ичеги, на головах татарские ермолки, на плечах татарские бешметы, – самый язык принимает татарские обороты и пошиб, – писала в 1895 году «Тургайская газета» о современных ей казахах. – За изменением внешних форм жизни естественно должно будет последовать, под влиянием тех же условий, изменение внутреннего строя… а затем потеря всего национального и, если можно выразиться, полное обезличение, но не мировое, не слияние в общую культурную массу, а лишение национальных черт и духа с порабощением татарам».

В интересах сохранения своеобразия древних языков центральноазиатских кочевников искренне восхищенный киргизской речью Николай Ильминский видел единственно верный путь – «приноровить» к ним русский алфавит.

Справедливости ради стоит отметить, что угроза языковой ассимиляции была не единственным аргументом в пользу предстоявшей алфавитной реформы. Неудобство арабицы и отсутствие в регионе вплоть до конца XIX века образовательной системы на национальных языках делали письменность уделом избранных, помещая казахский и киргизский языки фактически в ряд бесписьменных.

Торможение начала формирования их литературных норм и крайне низкий уровень грамотности  местного населения (2,6% согласно Первой всеобщей переписи населения Российской империи в 1897 году) были закономерным следствием этого застойного явления и требовали незамедлительного решения. Кроме того, общая письменность могла бы стать хорошим подспорьем в обучении коренных народов региона русскому языку.

Около 20 лет велась переписка Н.И. Ильминского с главами уполномоченных органов, призванных решить судьбу кириллического алфавита в русской Центральной Азии. Быстро придя к согласию в вопросах сугубо лингвистических, касавшихся целесообразности введения в русский алфавит дополнительных букв и знаков для обозначения недостающих в нём звуков, политики и учёные задумались. Не вполне ясно представлялась реакция многомиллионного мусульманского населения империи на реформу, которая могла быть истолкована в том числе как «прямое покушение на исламское вероисповедание» в силу тесной его связи с арабским письмом.

И всё же в 1906 году решение было принято: кириллица впервые была официально применена к киргизскому и казахскому языкам. Отныне, согласно ратифицированным правительством «Правилам о начальных училищах для инородцев, живущих в восточной и юго-восточной России», для народностей, не имевших письменности, учебные книги и пособия должны были печататься на кириллице, а для имевших национальный алфавит – в двойной транскрипции.

Изменения, как и предполагалось, вызвали жёсткую критику со стороны исламских авторитетов. «Нелогичный» шаг государства был назван «оскорблением для мусульман» и попыткой «искоренить священный арабский язык». На прошедшем 16-21 августа 1906 года в Нижнем Новгороде Третьем Всероссийском мусульманском съезде было принято решение протестовать против принятых «Правил о начальных училищах…». Созванное в сентябре 1907 г. при Министерстве народного просвещения межведомственное совещание было вынуждено внести поправки в «Правила», разрешив печатать учебные книги для всех мусульман России в двойной транскрипции.

Вопреки многочисленным протестам, кириллический алфавит уверенно прокладывал себе путь в киргизские и казахские кочевья. С середины XIX века и вплоть до 1917 года в русско-киргизских и русско-казахских школах, где национальные языки впервые стали предметом изучения, успешно применялся алфавит, разработанный на основе кириллицы с добавлением диакритических знаков казахским педагогом-просветителем Ибраем Алтынсариным.

Благодаря первым грамматикам, словарям и учебникам, составленным посредством кириллической графики российскими просветителями – Н.И. Ильминским, В.В. Катаринским, М.А. Терентьевым,  Л.З. Будаговым и многими другими – уже в начале XX века киргизский и казахский языки смогли встать на рельсы кодификации, подхваченной советскими учёными, и составить достойную конкуренцию иностранным руководствам к изучению тюркских языков как иностранных, использовавших латиницу для описания их звукового ряда.

Анализ последних провёл в 1864 г. вольнослушатель учебного отделения восточных языков при Азиатском департаменте МИД Российской империи М.А. Терентьев, отметивший некоторые свойства латинского алфавита, вынуждавшие «прибегать к сочинению новых букв», что «не только лишало учащегося возможности ознакомиться с языком без помощи учителя, но даже и научиться читать».

Так повелось, что алфавитные реформы во все времена были скорее инструментом и объектом политики, нежели языкознания. Их успешность зависела (и до сих пор зависит) от того, каков посыл намечавшихся перемен: создание нового импульса для развития той или иной национальной культуры или политическое тщеславие, пренебрегавшее вопросами целесообразности.

Алфавитные реформы в современной (постсоветской) Центральной Азии – как раз тот случай, когда не в их пользу ни неудачный опыт соседних государств, ранее отказавшихся от кириллицы в угоду латинице, ни исторически выверенный путь кириллицы в Среднюю Азию; здесь кириллическое письмо уже более ста лет оправдывает своё превосходство перед другими графическими системами письма. Научимся ли мы усваивать уроки, когда-то «на отлично» подготовленные и сданные нашими предками, покажет время.

Алина ВОЛОДИНА

Источник: «Русский Лад» (первый сайт)

Читайте также

В Государственной Думе открылась выставка к 110-летию Марии Мордасовой В Государственной Думе открылась выставка к 110-летию Марии Мордасовой
23 июня в Госдуме открылась выставка, посвященная 110-й годовщине со дня рождения русской советской певицы М.Н. Мордасовой. Организаторы выставки – КПРФ и «Русский Лад» в лице председателя Координацио...
25 июня 2025
Л. Блага. Америка снова показала свое истинное лицо Л. Блага. Америка снова показала свое истинное лицо
Историческая ирония заключается в том, что США напали на Иран в тот самый день, когда нацистская Германия напала на СССР в 1941 году. Президент США Дональд Трамп, таким образом, причислил себя к велич...
25 июня 2025
Рязанский «Русский Лад» награждает активистов Рязанский «Русский Лад» награждает активистов
На прошедшем 20 июня бюро областного комитета Рязанского регионального отделения КПРФ, под дружные аплодисменты членов бюро, дипломами «За активное участие в пропаганде идей «Русского Лада» среди насе...
25 июня 2025