А. Стерликов. В трущобах словесного бурьяна

А. Стерликов. В трущобах словесного бурьяна

Не так давно новостные ленты огорошили россиян сообщением: «Составлен новый свод правил орфографии и пунктуации русского языка» Проект подготовлен Орфографической комиссией при Российской академии наук с участием чиновников Министерства просвещения РФ, он размещен на официальном портале нормативных правовых актов. Наш автор, писатель Анатолий Стерликов откликнулся на это важное для всех русских людей сообщение.

«Правила русского языка не обновлялись с 1965 года! Правила орфографии обновляют впервые за 65 лет», – вдруг всполошились чиновники и т.н. эксперты. Ну и что с того, что 65 лет? Как будто правила орфографии и пунктуации нужно обновлять каждое десятилетие!

В этой публикации я ссылаюсь только на то, что обнаружил в информационном поле, а как на самом деле, знают только продвинутые специалисты и чиновники, причастные к этому проекту. К сожалению, сегодня среди филологов нет ученых такого уровня, каким был академик Олег Николаевич Трубачёв, уж он бы объяснил, что к чему.

Комментаторы и информаторы, рекламирующие проект чиновников Минпросвещения, настойчиво твердят: «Язык живое существо… Язык развивается, меняется, не спрашивая нас». В этих, вроде бы правильных словах, просвечивает коварное лукавство. Без всякой лупы видно, что англицизмы, иностранный жаргон и русскоязычные вульгаризмы, – все эти, заполонившие Русское Поле сорняки, – как раз следствие агрессивного их насаждения с помощью интернета и телеканалов, и ни в коем случае не результат естественного развития языка. Мне за примером ходить не приходиться. Мы с женой смотрим современный тусклый хоккей, правда, только зимой, поскольку и летом, и осенью живем в лесной деревне, телевизора там нет, да он нам и не нужен. В окно смотреть интереснее: вот прилетел черный косач с красными сережками, сел на дорогу, чтобы набить зоб камешками, лиса прыгает по камням в русле ручья, хвост трубой, то ли добычу высматривает, то ли просто так резвится. Бывает и волк у дровяного костра остановится, поглядывая в сторону соседских кур, разгребающих навозную кучу.

Но зимой (в городе) смотрим хоккей. При этом вынуждены отключать голоса спортивных комментаторов. Ну, невозможно слушать репортажи, замусоренные «лайнсменами», «тафгаями», «хек-триками» и прочими неусвояемыми словесами, булыжникам подобными. Ну, скажи: – «линейный судья» (или просто – «линейный», «боковой»; это нормально и понятно, в русском языке прилагательное часто выступает в роли существительного); ну, скажи: – «кулачный боец, драчун, забияка, задира», чем эти слова хуже «тафгая»? Или, скажи по-другому, ведь русский язык неистощим в соединении слов, еще Пушкин назидал. А то, бывает, зарядит попка: «Сэйв! Качественный сэйв!.. Фантастический сэйв!».

Догадываюсь, что у хоккеистов и тренеров свой англоязычный жаргон. В прошлом сидельцы запасных скамеек (или просто неудачники) из НХЛ, ныне играющие в СКА, в других российских клубах, – все эти финны, шведы и канадцы – и двух слов связать по-русски не могут, надо же как-то с ними общаться. Ладно, черт с ними, но зачем навязывать жаргон миллионам телезрителей, которые по закоренелой привычке болеют за клубные команды с советскими названиями, даже за бледную сборную России. Возражаете? Считаете, что в хоккее без этого никак? Тогда почитайте воспоминания Анатолия Тарасова, великого советского тренера, которого надменные, наглые канадоамериканские «профи» иногда вынуждали организовывать, так сказать, для профилактики, поучительные жестокие драки на ледовой арене. (Что даже нашло отражение в «Песне хоккеиста» Владимира Высоцкого). Тарасов рассказывает (но без «ТАФГАЕВ»!), о ледовых побоищах, называет имена крутых бойцов с железными кулаками в сборной СССР.

Или вот еще: есть в КХЛ, – в Континентальной хоккейной лиге, – команда «Куньлунь». Спортивные журналисты стесняются переводить на русский язык название этой китайской команды, твердят: «ред стар, ред стар». Ну, скажите: «красная звезда»! Олигархический клан Ротенбергов, контролирующий хоккейный бизнес, не разрешает? Между прочим, на свитерах игроков команды «Куньлуня» как раз изображена пятиконечная красная звезда, пусть и несколько искаженная когтистыми лапами дракона, во всю грудь красная звезда. И почему на плечах питерских «армейцев» (клуб СКА) латиницей означены имена игроков, причем, во время игры «на кубок Гагарина»? Не велит «хоккеист» Роман Ротенберг? («Маркетолог», – поправляет МЕНЯ «Википедия», – торгаш, если сказать по-русски).

Было бы большим преувеличением утверждать, что в интернете идет бурная полемика по поводу нового свода правил, не «лось Рашкина», не проблема поголовного клеймения «баранов» тавром QRK. Да и реформаторы, пожалуй, хотели бы декретировать изменение правил орфографии без лишнего шума. Тем не менее, я узнал, что уже высказался скандально известный Дмитрий Быков, он, конечно, «положительную оценил инициативу Минпросвещения». Ничего другого от русскоязычного, с русофобскими завихрениями литератора я и не ожидал. Его высказывания, своего рода, лакмусовая бумажка.

Уже говорилось, что нынче нет ученых-филологов такого уровня, каким был академик Трубачёв, оставивший нам и нашим потомкам монблан капитальных трудов – Этимологический словарь славянских языков, издававшийся под руководством, и при самом непосредственном его участии. Некому сегодня защищать русский язык от «реформаторов». Но всё же есть здравомыслящие головы. Например, маститый ученый А.Д.Шмелёв, заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка РАН, заявил «об отсутствии необходимости обновления правил русской орфографии». Распространяется вариант этого заявления: «Никакой особой необходимости в обновлении правил русской орфографии не возникло».

Словно баран чихнул!

Не так давно мне по «электронке» прислали памфлет. Совершенно неизвестный мне автор, обозреватель каких-то коммерческих изданий, судя по тексту, отлично знает нынешний офенский язык с англоязычным уклоном. Публикация понравилась остроумными, меткими замечаниями по поводу внедряемых англицизмов, автор указывает на разрушительные процессы в русском языке.

«Например, – пишет он, – предлагает вам некое учреждение провести обучение сотрудников. Как нынче принято, однодневное. Много ли за это дадите? Вряд ли. А если назвать это «коач-сейшн»? Ага! «Коач-сейшн» – это вам не баран чихнул (хотя вообще-то, если произнести вслух, слышится, будто чихнул – «Коачсейшн!» – А.С.), тут уж, понятное дело, придется раскошеливаться. А еще можно покормить обучаемых в перерыве. Накладно? Можно плеснуть кофе с сушками и обозвать это «брейк-кофе» – тогда обычное скупердяйство выглядит стильно и современно… И за «апгрейд» можно взять больше, чем за обычную переустановку комплектующих. И «девелопер» выглядит куда почетнее (пардон – эксклюзивнее), чем «застройщик». Потому как застройщики, шельмы, на Руси испокон веку приворовывали. А девелоперы – инвестируют. Совсем другой колер».

Памфлетист, – подчеркиваю, не какой-то замшелый охранитель, но, как видно, успешный журналист, продвинутый (так теперь принято говорить) человек, особенно по части лексики, – вспоминает советское прошлое: «Апологеты «русскости» и «советскости», когда-то рьяно бичевавшие «поклонников Запада», во многом оказались правы. «Сегодня он танцует джаз, а завтра Родину продаст». Мы думали, что это смешно, а выяснилось, что в России это вполне реально. И есть куча людей, готовых соглашаться и даже присоединиться к убийству родного языка…».

Завершая публикацию, он указывает на опасность филологического мусора, насаждаемого «новояза»: «Лучше… почитаю на досуге «Дом с мезонином». Потому как боюсь, что в варианте «Котедж с пентхаузом» мы что-то потеряем… Что-то важное и нужное. На фоне которого опасность оказаться «сырьевым придатком» Запада куда как менее неприятна… Есть смысл все же хоть иногда задаваться простым трудом – перевести на русский язык…».

Спешу заверить читателей, что автор этого очерка, как и безымянный единомышленник, не враг иностранным словам. Даже «Толковый словарь…» Даля, который продувные мудрецы-культурологи считают областническим, архаикой, вышедшей из употребления, содержит изрядное количество иноязычных заимствований, нарекаемых составителем словаря чужесловами. Нет, никто не предлагает объявлять вне закона заимствования, если они прижились, органично вошли в наш обиход, напрасно либеральная публика ёрничает по этому поводу. Но надо же знать меру. И стараться говорить по-русски.

Читая немногочисленные комментарии к инициативе Минпросвещения, я обратил внимание, что на этот раз нет ссылок на зарубежную практику, на то, что у нас должно быть так же, «как у них» – «в странах цивилизованного мира». Помните пропагандистские выверты, когда продавливали зверскую пенсионную реформу?

Сохраним ли славянскую основу языка?

По природе своей я человек любопытный, как раз хотел бы знать, «как у них». Как долго сохраняются без изменений правила орфографии у французов? Памятуя, о том, что у сербов, как и у нас, кириллица, хотелось бы знать, когда в последний раз они меняли правила орфографии? Или, например, как изменились грамматика у немцев со времен реформ Лютера, – за пятьсот лет, даже более того? Или, хотя бы с сороковых минувшего века? Я не филолог, не языковед, но в годы студенчества, вооружившись словарем, читал (по собственному хотению, так сказать, факультативно) Библию в переводе Лютера, когда подбирал живописные, поэтические тексты на немецком; устаревшие слова встречались, но по поводу изменений в орфографии я ничего не слышал от преподавателей немецкого языка. Хорошо бы и тут узнать мнение глубокого специалиста.

Или взять тех же зловредных поляков: говорят, как установили правила правописания, произношения и ударения в стародавние времена Адама – Мицкевича, – так и не собираются их менять. Говорят, язык свой поляки любят, берегут его от всякого рода реформаторов, хотя они более нас продвинуты в сторону Запада. Да, злокозненные соседи, вечно на русских шипят и орут, с 1613 года так повелось, и ныне провокаторствуют, чего стоят непрекращающиеся вопли по поводу захоронений в Катыни; правда, у поляков и сегодня, как и в 1613 году, есть пособники и холуи с кремлевской пропиской.

Шипят, но надо признать, что своим языком, славянской основой, вообще славянской словесностью дорожат. В поисках истины я обращался к подлинникам – к поэзии Мицкевича, к польско-русскому «Словнику» почти в 900 страниц, изданному в Варшаве в семидесятых, «при советах».*) Кроме основного массива слов, там есть и приложение в виде обширного дополнительного списка слов и выражений, в которые включены все заимствования, в том числе, из русского языка. Мне они показались любопытными: chrzenowy – «хреновый»; z ukosa – «косо», «искоса»; zmokla kura – «мокрая курица»; duchota – «духота»; dziurawy – «дырявый»; koszar – «кошара», загон для овец; parciany – «холщевый», «дерюжный»; сравните: «портянка» – кусок холста, дерюги для обматывания ноги, а также – «порты» («портки»), по В. Далю: холщевое исподнее, мужское платье, штаны. Из русского словаря взяли поляки слово staruszka («старушка») (а «старичок» по-польски – staruszek). Это притом, что в основном массиве «Словника» мы находим слово dziadowie (старики, нищие), а также слова dziad, dziady (предки), употребляющиеся для придания стилю торжественного звучания.

Тут и совсем знакомые, дорогие советским людям слова, пришедшие к нам когда-то издалека, но ставшие родными – kosmodrom, kosmonauta (космонавт), kosmonautka (женщина-космонавт), kosmonautyka, polarnik. И, конечно же – sputnik! Надеюсь, они понятны и без перевода, и в латинице понятны. Что любопытно: слово ruski – означает и «украинский», и, собственно, «русский», правда, в этом понимании считающееся просторечным; есть более литературное слово: rosyjski – «русский».

Как видим, была эпоха, когда наши соседи черпали слова из русского словаря – народного или литературного. Как видим, были времена, когда народы взаимодействовали, когда славянские языки и наречия взаимно обогащались, не останавливаясь в развитии и сохраняя свою славянскую или историческую основу. Историки литературы, филологи (языковеды) считают, что русский литературный язык в ХIХ-ХХ вв оказал большое влияние на литературный польский язык. Знатоки болгарской и сербской литературы, украинской «мовы» и белорусского языка могут такие же слова сказать.

Ну а что теперь, в ХХI веке, когда наша обновленная (а в народе говорят – «обнулённая») Конституция РФ провозглашает свободу передвижения? Приехала из Македонии россиянка, спешит поделиться с публикой в интернете своими впечатлениями. В Скопье она обнаружила вывески на кириллице, показавшейся ей странной (оно и понятно: в Москве и Санкт-Петербурге реклама сплошь на латинице или на дикой смеси кириллицы и латиницы). Пишет: «Некоторые македонские слова, как украинские, например, звучат забавно. Одна «сендвичара» чего стоит – это фаст-фуд такой». Слово «забегаловка» она не знает, убогий, несклоняемый дефисный англицизм «фаст-фуд»», булыга чужесловная, разрушающая лад русской речи, для нее роднее. Типичный пример утраты славяно-русского мироощущения.

Скажите, ну, французы, немцы, всякие сербы и прочие македонцы нам не указ, тем более поляки… Допустим. И я понимаю, всем нам нужно условиться, как писать слово, без которого мы сегодня не можем обойтись: you tube – «ютуб»? «ютьюб»? «ютюб»? Но в таком случае следует прислушаться к мнению широкой русской общественности, но не тиражировать словоблудие одиозных литераторов, провокационную риторику высших правительственных чиновников и чиновников Минпросвещения, о чем еще скажу несколько слов. И, конечно, прежде чем принимать новый свод правил орфографии (если он в самом деле существует в завершенном виде) надо вновь обратиться к трудам В. Даля, В.В. Виноградова, академика О.Н. Трубачева, других выдающихся языковедов, добросовестных исследователей русского языка. Наконец, надо ещё раз обратиться к русским классикам, к классикам русской советской литературы. Лучше пусть на это уйдут годы – тот самый случай, когда торопиться и не следует, поскольку и сегодня русский язык, несмотря на обилие сорняков, как и во времена Пушкина, Даля и Тургенева, по-прежнему гибок, выразителен, неистощим в соединении слов, и для нас он по-прежнему опора во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах Родины.

Не забудем напутствия Даля

Слышу, слышу: но зато теперь «Ё», наконец, станет обязательной! Возможно… Однако тут одним словом не отделаться, не всё так просто. Начнем с того, что означенная буква и была обязательной в нормативных советских словарях, открывавшихся русским алфавитом, где буква «Ё» красовалась седьмой в общем ряду; правда, обязательной для написания она была только для некоторых слов и для учебных текстов на русском языке. Между прочим, в дореволюционном списке букв русского алфавита «Ё» не значится. Привожу названия букв кириллицы, бывшие в употреблении до революции (а в советское время на кораблях ВМФ эти названия употреблялись для обозначения букв флажного семафора и т.н. флагов расцвечивания), послушайте: – «аз», «буки, «веди, «глаголь», «добро», «есть», «живете», … и т.д. Буква Ё отсутствует. И в «Толковом словаре…» В. Даля отдельной статьи, озаглавленной буквой «Ё» нет. Слова «ёлка», «ёж» и другие есть, а раздела, как для других букв, нет. Если полистаем четырехтомный «Толковый словарь…» Даля, то увидим статьи (разделы), оглавленные даже буквами «юс», «фита», «ижица», уже тогда, в ХIХ веке, выходившими из употребления («пишутся без нужды», – указывал В. Даль), а вот Ё-статьи нет.

Чтобы понять, в чем тут дело, я вынужден, друзья мои, ещё раз подвергнуть вас филологической экзекуции, – приведу цитаты из «Толкового словаря…», ведь не у всех есть возможность, бормоча вполслуха, шевеля губами, не спеша вчитываться в его тексты. Не сочтите за труд прочитать толкование В. Даля. Итак, открываем статью (раздел), озаглавленной буквой «Е»: «Гласная, а в начале и в конце слова (его, первое) и двугласная буква… Во многих случаях Е произносится как iо, что иногда означают двоеточием Ё»**).

Всем отчаянным борцам за букву «Ё», авторам памятников этой букве, а также сторонникам реформы орфографии, следует твердо и навсегда запомнить следующие слова великого исследователя живого русского языка: «Вообще же Е произносится на пять ладов: как Э (время, эжевика), как [«ять»] (надежда, мель), как ie (еловый, егозить, единица), как io двугласное (ёра, твоё, моё), как О (черный, шелк, щелок).

Обращаю ваше внимание, дорогие читатели, на то, что в примерах, где «Е» слышится как «О», автор «Толкового словаря…» над буквой точек не ставит. Не лишаемся ли мы фонетического богатства, разнообразия, строго декретируя букву «Ё»?

Совершенно очевидно, что «большевики» (советские филологи), упразднившие «ять» и допустившие некоторые вольности в написании Е и Ё, не были ни волюнтаристами, ни радикалами, каковыми их пытаются выставить некоторые литераторы-охранители. Осознанно или по каким-то другим причинам, большевики (тут без кавычек) после Революции, и особенно в сталинскую эпоху, следовали как раз по пути создателя «Толкового словаря живого великорусского языка», в духе толкований Владимира Даля, хотя труды его стали переиздавать только после войны, в семидесятых.

Горячие речи борцов в защиту буквы «Ё» (а также – буквы «ять», безутешно оплакиваемой) я слышал на собраниях в Доме писателя на Звенигородской, 22 в Санкт-Петербурге. Мои ссылки на Даля их почему-то не впечатлили. Защищая милые сердцу и глазу буквицы, не забудем «Напутное слово» В. Даля, проникающие в душу русского человека его жгучие глаголы.

«Реформаторы» русскомыслия («Параллельный русский язык»)

Но вернемся к сомнительной инициативе Минпросвещения. Зачем вообще под жаргон и «стеб», под этот современный офенский язык, насыщенный грубыми вульгаризмами (иногда и матерщиной), насаждаемый средствами массовой информации, подгонять правила орфографии? Чиновникам означенного министерства заняться нечем? И без того новое поколение утрачивает представление о русском языке, о природных корнях, – ранее я приводил пример с «македонкой».

К сожалению, под влиянием дерусификаторов оказались и некоторые блогеры и журналисты российской оппозиции. Открываю газету с коммунистической символикой, которую мне дали у трапа «Авроры», в День Великой Октябрьской революции, читаю заметку, где высмеиваются «ветхозаветные коммунисты», которые «мерзнут в пикетах, ругают всех и вся, «раздают замшелые листовки, с которых забыли сдуть сантиметровый слой пыли». Автор спешит просветить сирых «ветхозаветных коммунистов»: «Сейчас бы его (большевика Феликса Дзержинского – А.С.) назвали фриком или хипстером. Кстати, хипстер – это всего лишь любитель винтажа». «Сложился образ, – завершает свои рассуждения саркастический автор, – что коммунизм – музейный экспонат, не более того… Коммунизму нужен рэбрэндинг». Такая вот ре-БРЕДЯТИНА рэбрэндинга…

Заметка небольшая, газета малоформатная, но сколько в ней раздражающих русского человека слов! Я их выписал, прочитал вслух речитативом, и вдруг понял, что начал слагать стихи верлибром на каком-то мне неведомом языке:

Фрик – рэбрэндинг ­– хипстер/ Юзер – лузер – вейпер/ Инцэст – винтаж – прайм-тайм

(Знаков препинания не ставлю. Если уж реформировать, запятые-точки и прочие знаки пунктуации, – излишняя гарнитура).

Разумеется, не следует принимать всерьёз всё то, что нам в карманы пихают во время акций левопатриотической оппозиции. Но вот нажимаю кнопку компьютера, открываю ролик популярного в народе блогера и слышу каждую минуту: треш, хайп, трешняк, стрим, мэйнстрим, тренд, тренд, тренд… Как будто без этого нельзя. Между тем, обходится без «трешняка» и «тренда», например, известный политик Н.Н. Платошкин. А ведь и языки знает, и за рубежом много лет работал. Хорошо бы подсказать нашим любимым блогерам, чтобы они поменьше «ТРЕНДели» (трындели), – старались бы говорить нормальным русским языком.

Да, знаю: морпехов-десантников обучают бить врага не только штатным боевым оружием, но и всем тем, что подвернется под руку. Да, понимаю: во время жестокой схватки с врагами народа, с чиновниками и депутатами-«единороссами», слов не выбирают. Всё так. Но, наверное, можно обойтись без «тренда» и «мэйнстрима», когда спокойно сидишь перед камерой, когда есть время подумать, прежде чем ответить на вопрос или что-то сказать. Уверяю вас, товарищи и друзья, количество подписчиков не убавится, если наши любимые блогеры откажутся от действительно ужасающего «треша», скорее, напротив.

Под сурдинку «ценностей разумного консерватизма», заявленных Президентом Путиным, высшие правительственные чиновники затеяли подозрительную возню с «реформой» орфографии и пунктуации русского языка, при этом настойчиво, различными способами, участвуют в насаждении офенского языка, насыщенного вульгаризмами и англицизмами. Недвусмысленные заявления чиновницы из высших эшелонов власти Ольги Голодец не оставляют на этот счет никаких сомнений: «Невероятную популярность… приобрели так называемые рэп-баттлы… Вы слышали рэп-баттлы? Я даже слов не понимаю, о чем идет речь… Это надо почитать, чтобы вникнуть (чтобы понять). А молодежь понимает с ходу. Параллельно формируется другой язык. Он есть, его игнорировать нельзя». Эти слова она сказала не корреспонденту на досуге на своей даче, а на заседании Совета при правительстве по русскому языку, призвав лингвистов не игнорировать «параллельное формирование» русского языка.***)

В том же духе и высказывания культуртрегера Михаила Швыдкого, который тоже озабочен формированием «параллельного русского языка». В интервью РИА «Новости» он заявил, что рэп-баттлы – это игра в форме бойцовского зрелища, только всё оно находится в словесной форме… «Это такой постмодернистский ответ на агрессию, которая накопилась в обществе. В этом смысле баттлы играют социально-терапевтическую роль», – веско, со значением подчеркнул он. Здесь остаётся читателям напомнить, что горячо «любимый» русскими патриотами, бодрый и нестареющий, оный Швыдкой, – советник Президента России по международному культурному сотрудничеству. И не рядовой, не номинальный советник, о чем свидетельствует постоянное его присутствие на популярном гостелеканале «Культура», где без коммерческой рекламы воспроизводятся лучшие советские фильмы и телеспектакли. Здесь он крепко себя означил!

Нет таких обстоятельств, которые бы побуждали русское общество срочно менять правила русского языка, возводить новые «своды», есть жгучая проблема сохранения русского языка. А инициатива Минпросвещения, думается мне, – просто попытка узаконить беззаконие – подогнать свод правил под тот самый «параллельный русский язык» с торчащими всюду вкривь и вкось, несклоняемыми англицизмами, колом выпирающими из ряда русских слов, уродующими строй и лад русской речи. Да, с помощью СМИ внедрили много новых слов, пишут их так и этак, с этим надо что-то делать. Но, по-моему, тут нечего мудрить: можно просто дополнить и переиздать нормативные советские словари русского языка.

Но я-то убежден, что деструктивные изменения в русском языке объясняются целенаправленной политикой дерусификации сознания и мышления людей. А разрушение народного, национального сознания (русскомыслия, по определению известного политика В.С. Никитина, основателя движения «Русский Лад»), начинается с деградации, эрозии языка. (Не забудем, что болгарский этнос, столетиями угнетаемый турками, подвергавшийся отуречиванию, сохранился благодаря кириллице и славянскому языку. Других внутренних скреп не было). Ныне колхозные и фермерские нивы и пожни зарастают неистребимым борщевиком, истощающим почву, татарником и колючей железницей, а на Русском Поле, воспетом мастерами советской культуры, полыхает словесный бурьян.

Неистовые «новаторы», культуртрегеры, желающие до основания реформировать русский язык (а там и русскую письменность перевести на латиницу, – «реформаторы» и тут не покладая рук работают, я об этом писал) заявляют, что среди известных политиков противником новшеств выступает только Жириновский. И в противовес ему приводят высказывания Франца Клинцевича, «единоросса» с младых ногтей, поборника путинской «консервативной» политики: «Говорят, что язык надо защищать. Только вот как? Очевидно, что административный ресурс здесь бессилен. Как политик я, конечно, использую новые слова. Например, «фейковая новость» – коротко и ясно». На сайте, где был представлен сей зубробизон путинского режима, нашелся бдительный читатель (Владимир Ф. Быченков), он тут же и отрецензировал его откровения: «Бедный Клинцевич, не может «фейк» назвать ложью… Где он учился?»

А по интернету действительно гуляют высказывания Жириновского, некоторые его замечания не лишены здравого смысла, когда он рассуждает о ненужных заимствованиях: «Они хотят представить негативные процессы в лучшем виде, маскируя под непонятные слова». Но мы помним, как он громче всех орал, что он за бедных и за русских. Теперь он хочет показать, что озабочен сохранением русского языка, поскольку убедился, что его истерические вопли, его призывы изгнать коммунистов из Госдумы, загнать их в подполье (а лучше – в Сибирь! в Сибирь на каторгу!!) – может, и нравятся сидельцам кремлевских башен и денежным тузам, но избирателя они сегодня не впечатляют.

Неужто отдадим Русское Поле Жириновскому и жириновщине!?

Анатолий СТЕРЛИКОВ, член Союза писателей России, С.-Петербург

Примечания автора и редакции «РЛ» к тексту:

*) Название издания указано кратко и по-русски, поскольку длинное название польского словаря невозможно воспроизвести по техническим причинам: печатающий аппарат не воспроизводит буквы с «хвостиками» и надстрочными (диакритическими) знаками, что является особенностью польского алфавита.

**) Графика написания букв в тексте очерка в некоторых случаях не совпадает с текстом «Толкового словаря…» Даля – изменена по техническим причинам. По этой же причине пишется слово «ять» вместо соответствующего знака.

***) А есть еще Центр творческого развития русского языка, а при нем «экспертный совет», где, вероятно, заседает (или числится) все тот же Дмитрий Быков.

Читайте также

Космическая идеология XXI века: русский космизм против трансгуманизма Космическая идеология XXI века: русский космизм против трансгуманизма
На рубеже 1960-70-х годов произошла переориентация мировой техносферы в сторону прикладных информационных технологий, направленных на управление сознанием (как массовым, так и индивидуальным) и постеп...
26 июля 2024
Петербург. XXIV конкурс имени М.К. Аникушина Петербург. XXIV конкурс имени М.К. Аникушина
В этом году в 24-й раз в ноябре месяце пройдет XXIV конкурс юных скульпторов имени Михаила Константиновича Аникушина, Народного художника СССР, Героя Социалистического Труда, Академика Российской Акад...
26 июля 2024
Наследие М.В. Ломоносова в пространстве исторической памяти Поморья Наследие М.В. Ломоносова в пространстве исторической памяти Поморья
В конце июня на базе Федерального исследовательского центра комплексного изучения Арктики в рамках Всероссийской конференции «III Юдахинские чтения» прошел Межрегиональный научно-экспертный семинар, у...
26 июля 2024