Узбекистан. О простом алфавите замолвите слово…

Узбекистан. О простом алфавите замолвите слово…

- В настоящее время мы, не занимаясь вопросом алфавита, создаём условия для распространения массовой неграмотности. Правила орфографии ещё не выработаны. Когда же будут созданы правила правописания? Когда мы научимся писать правильно? Когда будет утверждён алфавит! Мы не сможем избавиться от неграмотности, пока не будут установлены чёткие правила правописания. Это — простая аксиома, — Шухрат Сирожиддинов (ректор Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы, учёный-литературовед, доктор филологических наук, профессор).

С 1991 года Узбекистан пошел «своим путем», совершенно независимым, и в первую очередь он попытался ввести «независимый алфавит», чтобы воспитывать молодежь в нужном для властей направлении. Отказ от кириллицы в алфавите давал возможность замесить как тесто нашу молодежь и испечь из него «новых узбеков», воспитанных на новой волне независимости, «не обезображенной советским воспитанием и остатками знаний от СССР». Новые деятели от культуры и дикого непуганого зверя «ГосКомНарОбраза» так торопились ввести новый алфавит и научить всю молодежь им пользоваться, что даже не удосужились хоть чуть-чуть подвигать разумом, чтобы буквы соответствовали нашему произношению. И приняли первое, что им подсунули – латиницу.

Основным доводом сторонников перехода на латиницу было: «молодежи будет легче выучить английский, потому что алфавит они уже знают».

В результате, мы получили то, за что боролись наши «ГосКомНарОбразовцы» - школьники и студенты Узбекистана перестали понимать то, что свободно читали их родители (книги на кириллице), но выучиться писать и читать на латинице они еще не научились. Текст на английском языке вызывал у них ступор: они начинали читать его на узбекском. Бывало и наоборот: те, кто учился в школах с английским «уклоном», пытались читать узбекский текст на английском языке. Я встречал такое, не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать.

Язык обеднел. Вместо 35 букв, стало 28.

Смена алфавита вообще представляет собой очень значимый этап в культурном и образовательном развитии народа, поскольку она оказывает глубокое воздействие на образование, исследования, литературу и национальную идентичность. Либо появляется новое в науке и жизни народа, либо образуется провал между поколениями. Все зависит от того, как произойдет смена алфавита.

В XX веке Узбекистан трижды сталкивался с такими существенными изменениями: в 1928, 1940 и 1993 годах. Первое изменение было связано с переходом от арабской графики к латинице и инициировано джадидами-просветителями с целью повышения уровня грамотности среди населения (арабский алфавит все-таки труден в изучении, а стране надо было массово обучить большое количество людей в короткий период).

В 1940 году был осуществлён переход от латиницы к кириллице. Толчком этому послужило то, что с одной стороны органы безопасности опасались влияния пантюркизма – националистического учения, целью которого было объединить все тюркские народы в единое государство под эгидой Турции, а с другой стороны ученые филологи отлично понимали, что кириллический алфавит лучше подходит для узбекского языка, как фонетически – произношение букв и слов, так и в правописании (возврат к арабскому был бы еще труднее). Оставалось лишь внести небольшие коррективы – добавить 4 новые буквы. Что и было сделано. Этот новый алфавит на кириллице стал просто находкой для узбекского языка. На нем написаны миллионы книг, которыми еще будут зачитываться многие и многие люди.

Власти нового Узбекистана не понимают пока всех возможностей, которые открываются при условии возвращения кириллицы, но понимание придет, я уверен.

А пока….

После получения независимости Узбекистан в 1993 году снова вернулся к алфавиту на латинице, который подвергся частичным изменениям в 1995 году. Однако, его недостатки так и не были устранены.

Ведь задача алфавита не в том, чтобы передавать будущим поколениям уникальные особенности языка. Ошибочным является чрезмерное усложнение алфавита путём добавления правил сингармонизма, различных форм одной и той же гласной (согласной), или создание новой буквы смешением двух или даже трех других, и так далее. Язык — это, прежде всего, средство общения. Он должен постоянно развиваться и меняться, некоторые звуки иногда исчезают, другие появляются. В условиях современной глобализации алфавит не должен становиться фактором, затрудняющим развитие языка, он должен служить платформой создания и развития языка, удобной и гибкой для носителя.

А у нас что?

В погоне за дешевым авторитетом и популярностью, депутаты и сенаторы, а с ними и новые «недоученые полуфилологи» пытаются убедить общество в необходимости «дальнейшего внедрения и усовершенствования» латиницы. В результате мы имеем следующее.

Приведу пример: как на современном узбекском языке написать слово «нусха» (копия)? Кажется простым, да? Пишем – Nusha. А теперь дайте прочитать это написанное молодому человеку, студенту или учащемуся в школе. Что он прочитает? Правильно – он прочитает НЮША или НУША! Но никак не НУСХА. И он не поймет, что это за слово. По этой причине, почти все узбеки, зайдя в копировальный центр, просят сделать копию документа на русском языке! Потому что теперь слово «нусха» отмирает, его стараются не использовать.

Кроме того, слово «ЦЕХ» теперь стало неприличным. Почему? Да потому что в новом узбекском алфавите нет буквы «Ц», на латинице «С», её просто нет! Слово «ЦЕХ» пишется как «SEX». И «ЦИРК» у нас «SIRK».

Тем не менее, в государственных регистрационных номерах на автомобили эту букву продолжают использовать и выдавать номера на авто с такой буквой. Вы спросите: а если такой буквы нет, как её произносят? И будете совершенно правы! Сотрудники ГАИ, передавая информацию про тот или иной автомобиль, по радиостанции говорят:

- Номер авто 523 буквы «А» «Б» и «С»!

- Узбекское «С»?

- Нет! Я же говорю, русское «С»!

Ещё один интересный момент: в узбекском языке есть две буквы «О» - одна произносится твердо, а другая мягко. В кириллице они писались по-разному: мягкая как «О», а твердая как «У» с завитушкой сверху. Также, есть две буквы «Х», тоже – мягкая и твердая. Мягкая на кириллице писалась с хвостиком внизу-справа.

Так вот, сейчас молодежь вообще не понимает разницу в этих буквах и не знает где писать мягкую букву, а где писать твердую. А ведь от этого порой меняется весь смысл слова!

И чтобы люди понимали друг друга правильно, они начинают избегать слов, в которых не знают, как писать или читать те или иные буквы. Вместо этого они начинают использовать иностранные слова и понятия. В результате надо признать, что наш язык умирает. И он скоро будет вытеснен другим языком. Не знаю каким – английским, турецким или вообще китайским.

В заключение, хочется сказать: да, переход от кириллицы к латинице в узбекском алфавите — возможно это важный шаг в развитии узбекского языка и его интеграции в современные технологии. Реформа языка должна быть проведена после тщательного обсуждения с народом, проведением независимого анализа учеными филологами, чтобы достичь наилучшего результата для всех заинтересованных сторон.

Но наши власть имущие начинают новое изменение в алфавите, уже пятое, за последние 30 лет независимости.

Так и хочется сказать словами русского сатирика М. Задорнова:

- И не надо лохматить бабушку!

Верните кириллицу, и все станет проще! Она ещё покажет вам, на что она способна в узбекском языке. С применением новых технологий, с развитием культуры и добрососедских отношений с Россией, будет дан мощнейший толчок к развитию не только узбекской науки и техники, но и узбекского языка, поверьте моему слову, вы еще услышите новую узбекскую речь и прочитаете новые узбекские книги!

Телеграм-канал «Тайный узбек»

Читайте также

«Одноразовый работник». В. Катасонов – о прекариате «Одноразовый работник». В. Катасонов – о прекариате
Слова «прекариат» и «прекаризация» пока еще не стали общеупотребительными. Но в кругу профессиональных социологов ими уже активно пользуются. Говорят, что в обращение их ввели в 80-е годы прошлого сто...
6 сентября 2024
Новая книга Анатолия Кошкина «Японская дилемма 1941 года: удар на север или на юг» Новая книга Анатолия Кошкина «Японская дилемма 1941 года: удар на север или на юг»
На площадке МИА «Россия сегодня» прошел круглый стол к 79-й годовщине Победы над милитаристской Японией и окончания Второй мировой войны, в рамках которого была представлена новая книга Анатолия ...
6 сентября 2024
Молдаване должны беречь Приднестровье как зеницу ока Молдаване должны беречь Приднестровье как зеницу ока
Приднестровье – единственное место в мире, где официально существует молдавский язык на его исконной кириллической графике и где молдавская самобытность изучается на академическом уровне. Об этом напи...
6 сентября 2024