«Сердце, полное огня». Удмуртия отметила 210-летие М.Ю. Лермонтова

«Сердце, полное огня». Удмуртия отметила 210-летие М.Ю. Лермонтова

С юных лет обладая пламенной душой, живым умом, деятельным характером, Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) мечтал видеть рядом с собой людей, каждый из которых, как и он сам, был бы наделён сердцем, полным животрепещущего огня (см. его философские октавы «1831-го июня 11 дня»). И хотя М.Ю. Лермонтов очень рано, в 27 лет, из-за трагических обстоятельств покинул бренный мир людей, но как талантливый поэт, вдумчивый писатель-философ, имея «сердце, полное огня» (строфа 29 в вышеуказанном стихотворении), он обессмертил своё имя в высокохудожественных творениях.

В подтверждение того обратимся к прямой речи самого поэта, где он размышляет о дне насущном: «Мне жизнь всё как-то коротка. / И всё боюсь, что не успею я / Свершить чего-то! – жажда бытия / Во мне сильней страданий роковых» (строфа 22) и где он открыто декларирует свои жизненные устремления: «Мне нужно действовать. Я каждый день / Бессмертным сделать бы желал…» (строфа 23).

Объединив усилия региональных представителей общественных организаций «Русский Лад», «Истина добра», «Союз писателей Удмуртской Республики», школьных учителей, сотрудников библиотек, педагогов-словесников из среднеспециальных учебных заведений, в Удмуртии достойно отметили юбилей русского классика. В преддверии 210-летия литературного кумира наших соотечественников в честь него провели ряд важных коллективных мероприятий.

Так, в республике был объявлен конкурс чтецов стихотворений по творчеству М.Ю. Лермонтова (инициатором от организации «Истина добра» стала Н.Н. Водопьянова). На рассмотрение жюри были присланы более ста видеороликов со стихами Лермонтова от учащихся 2–11-х классов. В проекте приняли участие школьники и студенты из трёх городов (школ №№ 8, 17, 72, 83, Строительного техникума г. Ижевска; школы № 5 г. Можги; Социально-педагогического колледжа Сарапула) и шестнадцати средних школ из пяти сельских районов Удмуртии (Завьяловского, Воткинского, Каракулинского, Увинского, Шарканского). К нам также подключились участники из Поволжского региона: из литературного кружка в Многопрофильном лицее № 185 г. Казани (руководитель Н.С. Ежова) и с историко-филологического факультета в г. Арзамасе Нижегородской области (студентка К.С. Клековкина). Дети по своему усмотрению или по рекомендации педагогов выучили разные по тематике стихотворения. Среди них – хрестоматийные по школьной программе («Парус», «Утёс», «Бородино»), пейзажные («Когда волнуется желтеющая нива...», «Листок»), философские («Родина», «Пророк», «Нищий»), социально направленные («Прощай, немытая Россия…»), любовной тематики («И скучно и грустно…», «Яне хочу, чтоб свет узнал»), выстроенные на библейской символике («Молитва», «Ангел») и на основе русской народной мифопоэтики («Воля», «Тростник»), о назначении поэта и поэзии («Смерть поэта», «Кинжал», «Нет, я не Байрон…»), переводы из зарубежной лирики («Горные вершины»), кавказской тематики (отрывки из «Мцыри», «Демона») и другие.

Многие руководители-консультанты подошли творчески к осуществлению видеопроектов, посоветовав учащимся восполнить художественное чтение элементами театрализации, жестовой декламации, фоновой съёмки на природе, музыкальным сопровождением (к примеру, при чтении произведений «Казачья колыбельная песня», «Демон», «Морская царевна», «Осень», «Я не унижусь пред тобой», «Выхожу один я на дорогу»).

По итогам конкурса чтецов на базе Удмуртского республиканского комитета КПРФ состоялся круглый стол по теме «И вечен Лермонтова гений» с участием организаторов (Н.Н. Водопьяновой, Р.Л. Чурина, Н.В. Лекомцевой), школьников, их родителей и педагогов, а также представителей старшего поколения из организаций «Дети войны», «Надежда России». Учащиеся продекламировали выученные ими стихотворения Лермонтова. Школьникам были вручены дипломы и сертификаты. Их педагогам – грамоты и благодарственные письма. Помимо того, все юные чтецы по завершении круглого стола получили пакетно в дар для своих одноклассников по 25 бланков расписаний уроков с портретом М.Ю. Лермонтова. Массовым участием отличились Гольянская, Совхозная, Юськинская, Шабердинская, Кыйлудская, Кияикская, Верхнепозимская сельские школы, № 8 г. Ижевска, № 5 г. Можги.

В контексте Лермонтовской декады во многих школьных и муниципальных библиотеках были оформлены выставки с различными материалами из их фондов: с богато иллюстрированными произведениями юбиляра, «Лермонтовской энциклопедией», литературоведческими и краеведческими исследованиями, методическими изданиями, открытками лермонтовских мест, репродукциями живописных и графических работ самого поэта, архивно-культурологическими комментариями (по музейным комплексам в Тарханах, Москве, Пятигорске). Подробные беседы с посетителями проводились по книжным выставкам в отделе редких и ценных изданий Национальной библиотеки Удмуртской Республики (руководитель О.В. Ленкова), в ижевской библиотеке им. В.Г. Короленко (О.П. Северюхина, Е.В. Никонова). Выставки были оформлены и во всех филиалах библиотеки им. Н.С. Байтерякова в Можге. Здесь также провели конкурс чтецов стихотворений Лермонтова среди школьников. Активное участие в городских чтениях приняли учащиеся 3–8-х классов школ №№ 4, 5, 6города Можги.

На базе Центра русской литературы и культуры «Берегиня» при библиотеке им. Л.Н. Толстого сотрудники И.В. Пантелеева и Л.Ю. Бурая организовали серию интерактивных интеллектуальных игр по жизни и творчеству М.Ю. Лермонтова. В них участвовали студенты первого курса из двух групп Ижевского строительного техникума (будущий рабочий класс России). Их подготовила преподаватель-словесник Е.А. Фаттахова. Во время библиотечных встреч здесь прозвучали стихи-посвящения М.Ю. Лермонтову. Среди них было и сочинённое членом Союза писателей РФ, учителем математики и информатики Верхнепозимской школы Воткинского района, лауреатом всероссийского фестиваля-конкурса «Русский Лад-2021» Н.Н. Трониной («Возвышенной душой Поэт любил Отчизну…»).

Студентам предлагалось определить, на каких ёмко-символических мотивах и аспектах творчества Лермонтова воткинская поэтесса заостряет внимание своих читателей. В итоге обучающиеся техникума в целом верно назвали произведения М. Лермонтова, в подтверждение к которым привели соответствующие цитаты из стихотворения Н. Трониной. Это такие его стихи: «Родина» (о том Н. Трониной сказано «Возвышенной душой Поэт любил Отчизну»); «Прощай, немытая Россия» («В строках его / Сокрыто упованье на свободный для России новый день»); «Смерть поэта» («Пронзительно звучат тоска и гнев с отчаяньем»); «Выхожу один я на дорогу» («Когда он созерцал картины тихой звёздной ночи…») и другие.

Н. Трониной сказано и о многожанровости творчества Лермонтова («Стихи, поэмы, повести писал»), о литературном методе, в рамках которого русский классик сочинял свои произведения («…любил Отчизну, / Была она романтику безмерно дорога»), об увлечении Лермонтова живописью и колоритом жизни народов Кавказа («Он пики снежных гор далёкого Кавказа / Запечатлел в их недоступно-величавой красоте / И всадников<…>, несущихся тернистыми путями к высоте»).

Школьные уроки в учебных заведениях в дни юбилея М.Ю. Лермонтова были восполнены дополнительными сведениями из историко-литературных источников. Так, писатель-баталист, певец величавых романтических пейзажей, глубокий исследователь внутреннего мира человека был представлен ещё и как поэт-переводчик с немецкого и английского языков. В частности, на уроках литературы интегрированного типа в ижевской школе № 83 в переводах Лермонтова прозвучали «Горные вершины» Гёте, «На севере диком…» Гейне, «Баллада» (по «Кубку» Шиллера). Были рассмотрены байронические мотивы в лирике русского поэта. Вместе с преподавателем литературы и музыки Т.А. Воронцовой школьники порассуждали об отличии лермонтовской лирики от европейской («Нет, я не Байрон, я другой…»), о специфике перевода Лермонтовым шедевров зарубежной лирики эпохи Просвещения и романтизма, умелой передаче им эмоционального тона оригинальных текстов через подбор соответствующих лексико-синонимических конструкций в русском языке. Не обошли вниманием и тему сокрушительных битв россов с нашественниками-французами по стихотворению «Бородино» Лермонтова («Изведал враг в тот день немало, / Что значит русский бой удалый, / Наш рукопашный бой»), продолжившего батальную традицию в русской литературе от патриотических стихов поэта-воина, гусара, организатора совместной партизанской борьбы русского воинства и крестьянства Д. Давыдова, герои стихов которого устремлены «туда, где бой кипит, где русский штык бушует» («Товарищу 1812 года…»). Школьники также послушали и обсудили аудиозаписи с романсами на стихи Лермонтова, где остро ощущается одиночество лирического героя эпохи романтизма («Выхожу один я на дорогу», «Нет, не тебя так пылко я люблю…»).

Многие стихи М.Ю. Лермонтова переведены на удмуртский язык. В двуязычный сборник «Избранной лирики» (Ижевск, 2008) вошли переводы удмуртских поэтов М. Можгина, М. Петрова, И. Гаврилова, А. Лужанина, С. Перевощикова, В. Ившина, С. Матвеева, Р. Яшиной и других авторов, осуществлённые в 1939–2008 годах. Прозу Лермонтова удачно переводили М. Петров («Тамань, «Бэла», 1939), Е. Самсонов («Фаталист», 1941). Отдельным изданием в переводах М. Петрова, М. Покчи-Петрова, Г. Красильникова вышел роман «Герой нашего времени»(1954). Собственно, тщательная работа над освоением и переводом лермонтовского слова стала для удмуртских авторов полезной школой, позволив им глубже овладеть мастерством создания психологической прозы на родном языке, что впоследствии отразилось на авторском стиле в романах «Старый Мултан» М. Петрова, «Начало года» Г. Красильникова (оба в разное время возглавляли Союз писателей Удмуртии).

О переводческой традиции русской классики на национальные языки народов СССР особо полезно вспомнить в год, когда наша страна отмечает 90-летие Союза писателей СССР, а наш регион – 90-летие Союза писателей Удмуртии (оба Союза образованы синхронно в 1934 году).

В период Лермонтовской декады нас порадовало, что лирика М. Лермонтова по-прежнему волнует юных современников. Учитель русского языка из Среднепостольской школы Завьяловского района Э.Н. Симакова (она автор книжечки стихов для дошкольников на удмуртском и английском языках) увлекла учащихся-билингвов идеей самим потренироваться в переводах лермонтовских стихов на удмуртский язык. И показала детям пример, переведя его стихотворение «Осень» адекватно: сохранив лексическое соответствие и стихотворный размер подлинника (что в эпико-повествовательном тексте на удмуртском языке бывает сделать довольно сложно, поскольку в удмуртских словах ударение всегда падает на последний слог).

Большая юбилейная дата писателя – благодатный повод поговорить о новых изданиях и интересных исследованиях на историко-литературные, литературоведческие, публицистические, методические темы. Встречаясь с читателями в разных аудиториях, я обратила их внимание на статью председателя Ярославского отделения РУСО В.И. Корнилова «Приют певца угрюм и тесен…» в «Отечественных записках» (приложение к многотиражной «Советской России» от 17 октября 2024), которая могла бы стать заделом для выстраивания стратегии серьёзного разговора о поэте в подростковой и юношеской среде – в школе, вузе, библиотеке, в семье.

В год семьи не мешает заострить особое внимание на стилистике помещённого в этой статье письма Юрия Петровича Лермонтова сыну Михаилу. В нём читателю дано услышать уважение отца к своему совсем ещё юному ребёнку, с которым он после смерти жены вынужден был жить в разлуке (чтобы сохранить для мальчика право на наследство его бабушки Е.А. Арсеньевой), ощутить взаимопонимание и искреннюю любовь обоих друг к другу, прочувствовать в наставлениях искреннюю заботу отца о будущей судьбе мальчика («Благодарю тебя, бесценный друг мой, за любовь твою и нежное ко мне внимание, которое я мог замечать, хотя и лишён был жить вместе с тобою <…>Хотя ты ещё в юных летах, но я вижу, ты наделён способностями ума. Не пренебрегай ими и всего более страшись употреблять оные на что-либо вредное или бесполезное. Это талант, в котором ты должен будешь дать отчёт Богу»).

На «Лермонтовских встречах» я рассказывала также своим собеседникам о посещении в 2014 году важной международной конференции в Московском государственном университете, состоявшейся на филологическом факультете в честь 200-летия М.Ю. Лермонтова. Поведала о глубоких докладах и сообщениях наших соотечественников и представителей из других стран: Китая, Израиля, Грузии. Там выступали преподаватели МГУ и их аспиранты, специалисты-лермонтоведы, авторы статей в «Лермонтовской энциклопедии», сотрудники музейных учреждений из Тархан (Пензенской области), Москвы, Середниково (Подмосковье), Пятигорска.

Особо остановлюсь на докладе профессора Ван Лие из Пекинского университета, подробно осветившего проблему вариативности переводов лирики М.Ю. Лермонтова на китайский язык. Оказывается, традиция переводов Лермонтова на китайский язык на тот момент насчитывала уже более 110 лет (выходит, ныне – уже за 120, что подчёркивает давнишний высокий интерес к классическим образцам русской литературы со стороны нашего восточного соседа). В 1985 году в Китае вышло двухтомное «Полное собрание лирических стихотворений М.Ю. Лермонтова» (переводчик Юй Чжень), куда было помещено 455 стихотворений-переложений на китайский язык. Второе объёмное издание лирики Лермонтова в переводах Гу Юньпу (а это, к тому же, ведущий китайский пушкинист) появилось в 1997 году. Ван Лие сообщило специфике переводов разнообразных по тематике и ритмическому строю стихотворений: «Парус», «Ангел», «Тучи», «Родина», «Три пальмы», «Чёрны очи», «И скучно и грустно…».

Я попросила докладчика зачитать перевод стихотворения «Парус» на китайском языке полностью. Одновременно обратилась к аудитории, чтобы в ходе звучания лермонтовского стихотворения на китайском все присутствовавшие наизусть про себя повторили оригинал на русском языке. Надо сказать, слушатели переводческой секции воочию убедились в достойной передаче ритмомелодики оригинала на китайский язык и выразили своё восхищение дружными аплодисментами. Впоследствии я запросила у Ван Лие текст его доклада для озвучивания на Межвузовской конференции в Ижевске. В итоге его познавательная статья по теме «Лирика М.Ю. Лермонтова в переводах на китайском языке» была опубликована в сборнике «Кормановские чтения» редактором-составителем Д.И. Черашней (Ижевск: Удмуртский университет, 2016. Вып. 15. С. 143–155). Здесь названные выше стихотворения М.Ю. Лермонтова цитируются и в оригинале, и в китайской иероглифической вязи построфно. При этом на примере отдельных стихов указывается соответствие слогового принципа строк перевода и лермонтовского подлинника, что свидетельствует о высоком мастерстве современных китайских переводчиков.

Остановлюсь ещё на одном ценном издании, которое во время той конференции я получила в дар от автора Светланы Андреевны Бойко и уже на протяжении десяти лет использую в работе с педагогами Удмуртии и читателями из разных библиотек. Это книга «Лермонтов: Московские страницы жизни и творчества» (М: Планета, 2014). В ней, богато иллюстрированной портретами и пейзажно-архитектурными зарисовками Москвы лермонтовского времени, говорится о людях, составивших круг общения поэта и сыгравших важную роль в его судьбе (родственники, друзья, педагоги-наставники, сослуживцы, возлюбленные, издатели, переводчики на иностранные языки).Тут же помещены образцы рукописных страниц его произведений и репродукции его рисунков: несколько портретов В. Лопухиной, автопортрет, пейзажные акварели кавказского цикла, графика (1837–1838 гг.). Облик М.Ю. Лермонтова представлен в портретах работ художников-современников А. Челышева (1832), П. Захарова (1834), П. Заболоцкого (1937), А. Клюндера (1840), а также в портрете М. Зибольда, выполненном в год 100-летия М.Ю. Лермонтова (1914).

Книга С.А. Бойко снабжена архивными сведениями, из которых читатель узнаёт, что незадолго до своей гибели перед второй ссылкой на Кавказ М.Ю. Лермонтов в феврале 1841 года встретился с молодым немецким поэтом Фридрихом Боденштедтом, который в 1852 году выпустил двухтомник переводов произведений русского поэта на немецкий язык. В послесловии к изданию он рассказал о своих впечатлениях от той встречи, в деталях зафиксировав черты портрета М. Лермонтова: «гладкие, слегка вьющиеся по обеим сторонам волосы»; «необыкновенно высокий лоб»; «большие, полные мысли глаза», которые «казалось, вовсе не участвовали в насмешливой улыбке на красиво очерченных губах молодого офицера».

Говоря об особенностях характера русского поэта, Ф. Боденштедт особо подчёркивал следующее: «Выросший среди общества, где лицемерие и ложь считаются признаками хорошего тона, Лермонтов до последнего вздоха остался чужд всякой лжи и притворства». Переводчик находил, что «характер Лермонтова был самого крепкого закала, и чем грознее на него падали удары судьбы, тем более становился он твёрдым». Он отмечал, что в характере Лермонтова «преобладало задумчивое, часто грустное настроение». По сути, такое эмоциональное состояние отражало типичное мировидение человека эпохи романтизма (с его духовным одиночеством, конфликтом с обществом и современниками, устремлённостью героя-романтика в экзотическое пространство).

Цитируя Ф. Боденштедта, С.А. Бойко зафиксировала в своей книге важные особенности писательского стиля русского классика, которые были подмечены внимательным оком немецкого переводчика: «в описаниях природы» Лермонтов «стоит на недосягаемой высоте» и «всегда и во всём остаётся верен природе до мельчайших подробностей. Все эти картины предстают нам в отчётливых красках и в то же время от них веет какой-то таинственной поэтической прелестью, как бы благоуханием и свежестью этих гор, цветов, лугов и лесов…» (См.: Бойко С.А. Указанное издание. 2014. Стр. 124–126).

И в завершение процитирую В.Г. Белинского, который успел высоко оценить творческий талант М.Ю. Лермонтова ещё при его жизни: «…он поэт русский в душе – в нём живёт прошедшее и настоящее русской жизни; он глубоко знаком и с внутренним миром души <…> По глубине мысли, роскоши поэтических образов, увлекательной, неотразимой силе поэтического обаяния, полноте жизни и типической оригинальности, по избытку силы, бьющей огненным фонтаном, его создания напоминают собою создания великих поэтов<…> и уже недалеко то время, когда имя его в литературе сделается народным именем и гармонические звуки его поэзии будут слышимы в повседневном разговоре толпы…» (См.: Статья «Стихотворения М. Лермонтова», 1840).

Несомненно, М.Ю. Лермонтов – поэт-романтик, всю жизнь, как и герои его произведений, нёсший в своей груди «сердце, полное огня». А имя его – одно из самых почитаемых среди писателей мира.

Н.В. ЛЕКОМЦЕВА, кандидат педагогических наук, доцент, член правления Удмуртского отделения ВСД «Русский Лад», член РУСО (Ижевск)

 

* * *

«Люблю Отчизну я, но странною любовью!..»

Михаил Лермонтов

 

М.Ю. Лермонтову посвящается

 

Возвышенной душой Поэт любил Отчизну,

Была она романтику безмерно дорога.

Благоговейный трепет к Родине пронёс по жизни,

Стихи, поэмы, повести талантливо слагал.

 

В строкáх его слышнÓ «степей молчанье»,

Воссозданы картины печальных деревень,

Пронзительно звучат тоска и гнев с отчаяньем,

Сокрыто упованье на свободный для России новый день.

 

Когда он созерцал картины тихой звёздной ночи

Или восторженно смотрел на красоту берёз,

Ему резные ставни русских окон виделись воочью,

Соломенные крыши хат в неполный рост.

 

Он пики снежных гор далёкого Кавказа

Запечатлел в их величаво-неприступной красоте.

И всадников, подобно окрылённому Пегасу

Несущихся тернистыми путями к высоте.

 

Поэта мысли светлые стройны и вдохновенны.

Он жизнь воспел суровой, какая она есть.

Не подлежит о Лермонтове память ничьему забвенью:

Сыны Отчизны воздают ему хвалу и честь.

 

Н.Н. ТРОНИНА, член Союза писателей РФ (с. Верхне-Позимь Воткинского района, Удмуртия)

***

Выступления чтецов:

Тугашева Елизавета, 3 кл. школа №8 Ижевск. МОРСКАЯ ЦАРЕВНА

Бельтюкова Камилла, 3а школа 5 Можга, ОСЕНЬ

Крысов Егор, Гольяны, 6 кл. ТУЧИ

Читайте также

В. Варава. Русский христианский социализм – искание правды и справедливости В. Варава. Русский христианский социализм – искание правды и справедливости
Русские философы, вершинные представители религиозно-философского ренессанса исповедовали христианский социализм. Изначально и С. Булгаков, и Н. Бердяев, и С. Франк и другие вообще были марксистами. И...
12 ноября 2024
Праздник Дедов «Русского Лада» Праздник Дедов «Русского Лада»
Праздник Дидова встреча – один из восьми основных солнечных праздников Руси. Он проводится в преддверии Коляды, является собой встречу зимы и осени. Начинается самое тёмное время года, ночи всё длинне...
12 ноября 2024
Ворошиловская батарея на острове Русский отмечает 90-летие Ворошиловская батарея на острове Русский отмечает 90-летие
Уважаемые дальневосточники и жители России! Дорогие товарищи! 11 ноября 2024 г. исполняется 90 лет Ворошиловской батарее – главному калибру Дальнего Востока, являющейся одним из уникальных фортификаци...
12 ноября 2024